*   >> Чтение Образование Статьи >> family >> безопасность для здоровья семьи

Литературного и культурного значения и их смысл их читателей Expectations

Damrosch также утверждает, что "по сравнению даже краткие отрывки можно выявить множество вариантов, что различные переводчики сделали," в том числе, в частности, понимание их "литературной и культурных ценностей и их чувство их ожидания читателя ". Даже без знания языка оригинала, "мы можем использовать переводы для триангуляции наш путь к лучшему смысле оригинала, чем любой версии может дать нам по себе".

Презентация Катрины на переводы Cathay Эзры Паунда, участвующих именно такой триангуляции, сравнивая свои стихи с конкурирующими переводами и с двумя исходных текстов сами оригинальные стихи и Эрнест Fennellosa-аннотированный японские кроватки которые способствовали переводы Паунда. Ярмарки и образованные решения требуют учитывая не только сам перевод, но его условия, конкурентов, и контекст. Наша сравнительная работа в классе была наиболее эффективной, когда мы Ссылки Лондона Charms (https://www.linksukstore.com/charms-c-181.html) заменить первоначальный, и, возможно, неизбежно, "это работает /не работает" суждения с оценочными дискуссий о том, как конкретные переводы работать, или нет, в зависимости от обстоятельств be.Venuti подчеркивает, что при выборе "подходящие" перевод означает, что выбрав одну "предлагает эффективную артикуляцию вопросов, поднятых на перевод, но и тот, который работает продуктивно с критическими методологий, применяемых к другим текстам, в ходе "(" Перевод и педагогика »341).

Как мы изучали буквальные переводы, гомофонной переводы и вид экспериментальных и рискованного переводов, которые соответствуют концепции Филипа Льюиса оскорбительного верности, мы узнали, что неудобно или неравномерным перевод не обязательно плохой, что точность не является единственным законная цель для перевода. Стивен Ангер, кивая Джорджа Штайнера, пишет "Термины" провал "и" незавершенность "подразумевает сохранение Ссылки Лондона Браслеты (https://www.links-of-london.org/S-Bracelets-5.html~~HEAD=dobj ) модель перевода, чьи добродетели повлечет за собой именно побеждающую недостаточность и незавершенность ". Критерии, по которым мы судим перевод будет поэтому "быть меньшим интересом к Штайнера, чем то, что может раскрыть" Закрыть слушания "отказов Перевод в незавершенности и о природе культурных различий". Таким образом, мы должны быть внимательны к переводам, которые читают болезненно, как мы с теми, которые "говорят его прекрасным.

" Решительно буквальным и яростно защищают перевод Набокова Александра Пушкина Евгений Онегин не просто чтение, но он пред

Page   <<       [1] [2] >>
Copyright © 2008 - 2016 Чтение Образование Статьи,https://ru.nmjjxx.com All rights reserved.