*   >> Чтение Образование Статьи >> education >> языки

Лучшие советы для найма профессиональных переводчиков

<р> Эта статья посвящена малым бюро переводов и частных лиц, которые хотят расширить свой бизнес и ищут новых переводчиков вербовки для повышения их базы данных.

<р> я укажу основные характеристики, которые необходимо учитывать перед назначением конкретная работа на новой лингвиста.

Профессиональное против профессиональный переводчик

<р> Это не обязательно, что каждый профессионал, оказывается, профессиональный переводчик.

Если вы хотите, чтобы ваш медицинских текстов для перевода, это не твердо закон, который каждый врач будет хорошим выбором для преобразования медицинский документ на иностранный язык.

<Р> Переводы, искусство , который можно извлечь < ш> плюс естественная способность , который есть Бог одаренным

. Всегда проверяйте образец, предоставленный врач

, прежде чем продолжить с ним.

Пунктуальность /Встреча сроки

<р> Вы найдете много лингвистов, которые имеют право, образованных, опытных экспертов и, но не пунктуальность.

Пунктуальность очень, очень необходимой характеристикой. Это делает квалифицированный Профессиональный

. Если переводчик не хватает пунктуальность, можно сказать, "он квалифицирован", но вы не можете сказать (по моему личному мнению) "он профессионал"

Квалификация + Образование + Опыт работы -. Пунктуальность = ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ООН
<р> Знание Оба, Источник и язык перевода

<р> Переводчик должен иметь очень сильную власть на обоих языках. Всегда нанять того, кто является родным в целевом языке.


<Р> Родной переводчик всегда лучше, чем не-родной, имея в расчет квалификацию и опыт. Переведенный текст всегда будет показывать слабость переводе неместных. При определенных обстоятельствах, вы можете нанять неместных, где родной недоступен или где переводчик не является родным, но он провел несколько лет в стране + компании носителями языка.

<Р> Остерегайтесь литературного документа

< р> Когда дело доходит до перевода любого произведения искусства, произведения великих писателей & произведений выдающихся поэтов вы должны быть осторожны.


<р> Никогда когда-либо вперед такого рода проекта в переводчика, который не переводится такой текст, прежде чем , Это не обязательно, что лингвист с медицинским опытом 10 лет достаточно компетентны, чтобы перевести такой текст. Надо иметь очень очень и еще раз скажу, очень сильный контроль над обоих языках (источник и цель одна). Не только нанять переводчиков, которые являются родными, но попробу

Page   <<       [1] [2] >>

Copyright © 2008 - 2016 Чтение Образование Статьи,https://ru.nmjjxx.com All rights reserved.