<Р > Это основная причина, почему вы должны полагаться на профессиональные услуги перевода испанских. Для того, чтобы ввести новый испаноязычной рынок, вы будете нуждаться в твердое знание о культуре рынке вы хотите, чтобы победить. Существуют огромные различия между культурами разных испаноязычных странах с точки зрения акценты, выражений, коннотации и нюансы смысла. Даже в тех же акцентами и жаргона страна может отличаться от региона к региону. Вот почему вы должны сначала определить вашу аудиторию, а затем выберите правильный услуги перевода, в зависимости от области вы интересуетесь.
<Р> Описание латиноамериканский испанский или испанский для Латинской Америки является универсальным и несколько произвольное имя, дается идиоматических выражений и конкретной лексики испанского языка в Латинской Америке. Более 300 миллионов испанский язык в мире находятся в странах Латинской Америки среди более чем 400 миллионов человек, чьи испанский является родным языком. Испанский язык и его региональные вариации проявляют многие особенности и идиоматических выражений.
Неправильное использование занятых в средствах массовой информации, влияние английского языка и существующих пробелов в технической лексики некоторые из факторов, влияющих на испанский язык.
<Р> Тем не менее, основные различия между испанском Испании и испанский говорится в Латинской Америке можно найти в техническом лексиконе. Латиноамериканский испанский чаще использует слова, которые приходят непосредственно из английского языка, без перевода или адаптации их к традиционным нормам.
Один из наиболее распространенных примеров является прямое использование слов "по электронной почте" или "E-Mail" в Латинской Америке, а не в буквальном переводе, "Correo Electronico". В Латинской Америке термин "ла computadora" также широко используется в то время как в Испании люди используют "Эль ordenador", и используя неправильные термин будет звучать странно носител