*   >> Чтение Образование Статьи >> education >> языки

Использование Субтитры в качестве учебного Tool

<р> Я был в убеждении, что одним полезным инструментом в изучении в второй язык, наблюдая за наблюдая телевизионные программы, сказанные на языке, который вы хотите учиться. Вы можете забрать некоторые новые слова и фразы таким образом. Тем не менее, я должен предостеречь от использования субтитров.

<Р> Субтитры переводы для тех, которые не говорят на языке программы или не свободно. Субтитры полезны в понимании обоснования для действия, что происходит, но может ввести в заблуждение, а иногда и неправильно.

Обычно некорректность приходит от чего-то в разговорном языке, что не может быть надлежащим образом переведены на родной язык зрителя. Это происходит в основном при переводе языков с Востока в языках на Западе. Основная проблема в том, что английские и другие европейские языки Запада не содержат вежливости

вы найдете во многих восточно-азиатских языков.

<Р> вежливости являются страны Восточной Азии может ввести в заблуждение зрителя как также читать субтитры.

В некоторых странах Восточной Азии люди близких отношений (друзья /коллеги) рассматриваются как если бы они были немедленно члены семьи. Так что, когда китайский молодая леди, обратитесь к ее возлюбленному, как «Gege" (старший брат), это звучит немного кровосмесительные. Те, кто пытался субтитров корейских телевизионных драмах (Kdramas) имеют либо замените 'оппа "(старший брат) с именем человека или использовать" оппа нетранслируемая.

Проблема с тех, кто хочет узнать от субтитрами, ошибочно считает, что "оппа" является свое имя или на теряются, так как имя в подзаголовке, но никогда не было упомянуто.

<Р> Существует также проблема, что некоторые слова и вежливости, в частности, являются гендерно конкретных в некоторых странах Восточной Азии. Возвращаясь к корейском, "оппа" является почетным который используется в женской Обращаясь к старшему мужчин (в том же поколении), что является близких отношений. Мужчина говорил с пожилой мужчина близких отношений (друзья /коллеги) будет использовать "Хен".

Китайский, с другой стороны, не имеют гендерную специфику в путунхуа. Женщина, а также мужчина будет использовать слово "GEGE 'для старшего брата.

<Р> Я использую почтительные, потому что они легче определить и объяснить, но есть и другие слова и фразы, которые не могут быть легко переведены с одного языка на другой.

Таким образом, субтитры, с целью перевода с иностранного языка на разговорном языке, который понятен зрителю, может быть обманчивым в его переводах и ненадежны в

Page   <<       [1] [2] >>
Copyright © 2008 - 2016 Чтение Образование Статьи,https://ru.nmjjxx.com All rights reserved.