Вернуться перевода
Для того, чтобы гарантировать, что информация передается по назначению, исследователи рынка часто заказывают анкеты, чтобы вернуться в переводе. Обратный перевод является полезным инструментом оценки качества для обеих маркетингу и переводческих компаний и является наиболее широко используемым методом для обеспечения точности, тон голоса и требованиям клиента не были скомпрометированы в процессе перевода.
Обратный перевод просто перевод текста, который уже был переведен обратно в исходном языке.
Обратный перевод осуществляется независимым переводчиком, который не принимал участия в процессе прямого перевода. Здесь переводчик не должен осуществлять любые творческие способности, потому что идея, чтобы дать представление о правильности перевода
. Редакция перевода
Оригинальные переводчиков и клиент должен сравнить обратный перевод с оригинальной версии. Различия Следует отметить, для обсуждения в фокус-группе.
Фокус группы
Небольшая группа людей, представляющих население исследования просят заполнить анкету. Переводчики также обсудить эти результаты, чтобы определить возможность любого языка, понимания или социально-культурных проблем.
Окончательная перевод
Результаты опроса фокус-группы в должны быть приняты во внимание. Любые проблемные термины должны пересматриваться и решить.
Эти шаги приведут к окончательной версии необходимого перевода языка.
ПЕРЕВОД Ответы на вопросник
Когда собираются рыночной информации с помощью вопросника, в различных странах или регионах с различные родные языки, данные, собранные должен быть переведен на оригинальном языке источника на маркетинговые исследования компании, так что все результаты могут быть сопоставлены и проанализированы.
структурных и лексические различия, наряду с масштабной ответ конструкции могут представлять трудности для нескольких переводчики.
Однако основная трудность заключается, чтобы найти правильный перевод для концепции разных языках Результаты опроса
.
будут затронуты социальными и культурными характеристиками аудитории.
Тот факт, что слова не соответствуют или существовать в разные языки часто меньше проблем, чем с тем, что некоторые понятия не совпадают в разных культурах.
Дополнительные трудности могут возникнуть, когда рыночная информация собирается через руки письменные ответы, потому что это