*   >> Чтение Образование Статьи >> money >> маркетинг реклама

Глобальный Рынок: Начните с перевода

дчика, чтобы использовать творческую доблесть, а не просто предоставление клиентам буквальном переводе.

Вернуться перевода

Для того, чтобы гарантировать, что информация передается по назначению, исследователи рынка часто заказывают анкеты, чтобы вернуться в переводе. Обратный перевод является полезным инструментом оценки качества для обеих маркетингу и переводческих компаний и является наиболее широко используемым методом для обеспечения точности, тон голоса и требованиям клиента не были скомпрометированы в процессе перевода.

Обратный перевод просто перевод текста, который уже был переведен обратно в исходном языке.

Обратный перевод осуществляется независимым переводчиком, который не принимал участия в процессе прямого перевода. Здесь переводчик не должен осуществлять любые творческие способности, потому что идея, чтобы дать представление о правильности перевода

. Редакция перевода

Оригинальные переводчиков и клиент должен сравнить обратный перевод с оригинальной версии. Различия Следует отметить, для обсуждения в фокус-группе.


Фокус группы

Небольшая группа людей, представляющих население исследования просят заполнить анкету. Переводчики также обсудить эти результаты, чтобы определить возможность любого языка, понимания или социально-культурных проблем.

Окончательная перевод

Результаты опроса фокус-группы в должны быть приняты во внимание. Любые проблемные термины должны пересматриваться и решить.

Эти шаги приведут к окончательной версии необходимого перевода языка.


ПЕРЕВОД Ответы на вопросник

Когда собираются рыночной информации с помощью вопросника, в различных странах или регионах с различные родные языки, данные, собранные должен быть переведен на оригинальном языке источника на маркетинговые исследования компании, так что все результаты могут быть сопоставлены и проанализированы.

структурных и лексические различия, наряду с масштабной ответ конструкции могут представлять трудности для нескольких переводчики.

Однако основная трудность заключается, чтобы найти правильный перевод для концепции разных языках Результаты опроса

.

будут затронуты социальными и культурными характеристиками аудитории.

Тот факт, что слова не соответствуют или существовать в разные языки часто меньше проблем, чем с тем, что некоторые понятия не совпадают в разных культурах.

Дополнительные трудности могут возникнуть, когда рыночная информация собирается через руки письменные ответы, потому что это

Page   <<  [1] [2] [3] >>
Copyright © 2008 - 2016 Чтение Образование Статьи,https://ru.nmjjxx.com All rights reserved.