< ш>
лучшей практики является то, что видео игры разработчики работают вместе с провайдером перевод и локализация услуг от ранней стадии развития игры, в отличие от отправки видео игры для перевода после того, как был полностью завершен.
Разработчики должны написать программное обеспечение с переводом в виду. Переводчики могут потребовать модификации к игре, когда активы они сочтут это необходимым, чтобы лучше отразить и достичь целевого рынка.
Хорошей практикой является, что в процессе развития, глоссарий создается, что включает в себя все условия, которые появляются в игре (названия , характеристики и атрибуты символов, места, предметы, оружие, уровни, сцены, кнопки, варианты игры, и т.д.).
глоссарий будет первое, что должны быть переведены и локализованы. После утверждения, условия в глоссарии должны использоваться в переводе всех материалов, связанных с игрой