активы, " которые необходимо перевести и /или локализована в видеоигре: Каталог Проблемы перевода видеоигр и локализации процесса:. Каталог Разные языки используют разные символы, есть правые налево и вертикальные чтения языки. Другой проблемой является длина слов. На экране текст в видеоиграх, как правило, в соответствии со строгими ограничениями характера (часто цель язык не должен превышать длину исходного языка) , из-за ограниченного пространства на экране. В настоящее время, видеоигры очень интерактивный и содержат множество подробных параметров меню и для управления особенности игры, эти характеристики создают дополнительные проблемы. Каталог Каталог Диалог перезаписи состоит из письменных скриптов и звуковых файлов. Диалог субтитров состоит из устных текстов, которые должны быть представлены в письменной форме. Обычно видео диалоги игры являются очень сложными и переводчики не внимательно изучить игру в полном объеме и быть знакомы со всеми персонажами игры для того, чтобы иметь возможность определить, если участники определенного диалога мужчины или женщины или группа символов и, соответственно, использовать мужской, женский или множественные эквиваленты в целевом языке . переводчики столкнуться с новыми вопросами, такими как воспроизведение оригинального диалога в письменной форме, шевелит губами, количество символов в подзаголовке, и т.д. Диалоги и музыка, используемых в компьютерных играх, должны быть локализованы, чтобы отразить целевой рынок культура таким образом, что конечный игрок может определить с игрой и наслаждаться игровой опыт. Каталог Видео игры содержат многослойные графики. культуры адаптация в видеоиграх является уникальным, поскольку это выходит за рамки слов и требует модификации графики и верстки, а также. Каталог источника Видео игры кода содержит множество переменных, которые позволяют игрокам создавать персонажей и стратегии, выбирая между многими доступных опций. В большинстве случаев, строкиКазино игры, которые весело играть Online