Я не могу просто использовать один метод понимания, потому что это не было бы достаточно, чтобы помочь мне принять всех, что автор должен был сказать. Тип текста, я бы перевести будет в основном поэзия, некоторые из самых сложных текста перевести. Там так много написано больше, между строк в поэзии, чем в любой другой письменной форме. Как мы применяем различные средства понимания, мы можем найти новые способы, чтобы связаться с людьми, которые говорят на других языках. Язык это больше, чем просто слова, чтобы общаться, это действительно образ жизни.
Язык является руководящим сила культуры, потому что она включает в себя почти каждый смысле, что мы имеем, за исключением вкуса и аромата. Некоторые утверждают, что язык идет еще дальше, чтобы повлиять на еду этого соответствующей культуры, в том числе оставшиеся два чувств, вкуса и запаха. В обычной связи, хотя, мы используем наши уши, чтобы расшифровать произнесенные слова и тон, который содействует слова. С нашими глазами, мы понимаем физические выражения, которые используются для доставки сообщения. Чувство осязания позволяет физически сформировать слова.
И с внутренним чувством чувства, мы будем копать глубже, чтобы найти слоев смысла, которые являются неотъемлемой частью общения. Последнее является одним из самых трудных вещей для изучающих язык, чтобы схватить в руки; это может занять всю жизнь для учащихся понять глубину сообщений в слова речь. Вся цель что-то писать, чтобы сделать говоря вне времени. Когда мы пишем, мы хотим, чтобы читатель интерпретировать его как будто они слушают автора говорить с ними, а не просто интерпретации символов, которые на бумаге или экране.
Чем больше речи, как проход, тем лучше сообщение будет понятно читателю. Только зрение используется в письменном слове, в то время как речь использует по крайней мере, два других. Это становится препятствием для людей, занимающихся в переводе документа. Если прохождение текста как список рецептов или он использует очень техническую терминологию, то