Ниже мы наметили эти аудио-визуальные стили перевода и их назначение, чтобы лучше различать их: • Субтитры или subtitlingo быстрый и дешевый способ перевода контента из иностранного языка в родном языке viewerso Транслейтинг или перехода от устной речи в письменный languageo Зрители могут услышать своеобразный диалог и актеров реального voiceso Интерпретация что имеется в виду, а не перевод, как он сказал, (смысл выступает над формой) о Диалоги в конденсированной или сжатом виде, чтобы удовлетворить зрителей скорость чтения (цель над формой) • Дуб или dubbingo актеров записывать диалоги в оригинальных голосов местных languageo актеров не слышал больше, перекрытыми голосовой actorso Может быть дорогим, потому что вам нужно, чтобы нанять голос actorso Диалоги основаны на местных предпочтений и интерпретаций, это может иногда влияет на первоначальную эмоцию или смысл диалога, если не сделано должным образом, и professionallyo незнакомой внешней культурной жизни и значения могут быть выражены по-разному, чтобы удовлетворить культуры зрителей (опять же, это может привести к потере эмоционального воздействия оригинальной версии, если выбран неуместно закадровый) О Локализация импортные фильмы или шоу, помогая более широкой аудитории понять и оценить культуру, из которой он первоначально cameWith помощью субтитров, дубляж или закадровый переводы, местные фильмы получит шанс быть просмотрены и оценены на международном уровне.
Люди во всем мире признают иностранные фильмы из-за наличия аудио-визуальная перевод methods.If вас есть какие-либо материала, фантастику или научно-популярные, который требует закадровый перевод, пожалуйста, свяжитесь с нами, и мы покажем вам галерею наших закадровый талантов.