*   >> Чтение Образование Статьи >> money >> маркетинг реклама

Субтитры, Дубляж, Голос за кадром Перевод: Местные Фильмы Перейти International

An необразованных и горяч муж в семье разваливается мешает эмоции в этом году, недавно проведенных Золотой глобус, зарабатывая их на Золотой глобус за лучший иностранный фильм, в стороне от их Берлинском международном кино фестиваля Золотой медведь в 2011 году и их назначение в следующем месяце Оскара. Разделение, смелый, храбрый и трогательный фильм режиссера Асгар Фархади, это первый иранский фильм значительно захватить США audience.Foreign Язык Фильмы усиления Worldwide RecognitionRegardless верований, языка и культуры, люди ценят хороший фильм, когда они видят один.

Еще иностранные фильмы признается во всем мире из-за их художественной кинематографии и интересных сюжетов. Некоторые фильмы на других языках даже сделать лучше, чем голливудские фильмы за последнее десятилетие. По IndieWire.com, вот 10 лучших самым кассовым импортные фильмы 2000-х годов: 1. Крадущийся тигр, затаившийся дракон, Тайвань, 2000, $ 128 078 872 2. Герой, Китай, 2004 г., $ 53710019 3. Фавна Лабиринт, Мексика, 2006, $ 37634615 4. Амели, Франция, 2001, $ 33225499 5. Джета Ли Бесстрашный, Китай, 2006, $ 24633730 6. Разборки в стиле кунг-фу, Китай, 2005, $ 17108591 7.

Дневники мотоциклиста, Аргентина, 2004, $ 16781387 8. Железная обезьяна, Гонконг , 2001, $ 14694904 9. Свадьба в сезон дождей, Индия, 2002, $ 13885966 10. И твою маму тоже, Мексика, 2002, $ 13839658 Хотя Европа имеет широко принятый аудио-визуальный перевод, например, субтитры, дубляж и закадровый перевод фильмов за последние несколько десятилетий , это только недавно, что остальной мир, наконец, признал, уже это, а, открывая свои двери для иностранных фильмов и признавая их в престижный международный фильм awards.

Non-фантастического Медиа использования VoiceOver Перевод для прямых цитат в новостях и перевод DocumentariesVoiceover не только практикуется в фильмах и литературных СМИ, но и в жанрах научной литературы, таких как документальные фильмы, выступления, и новости. Насколько это возможно, переводы закадровый должны показать подлинность содержания, вот почему голос за кадром изображает голос говорящего, региональный акцент, и изменение языка. Таким образом, зрители будут чувствовать себя, что то, что говорится на их родном языке является представление исходного сообщения.

Важно, что голос за кадром талант надлежащим образом подходят для оригинального говорящего голосом, возраста, пола и personality.Audio-визуального перевода (АВТ) или экрана Перевод: Субтитры, перезапись или Voice-overWith платного ТВ, DVD и Netf

Page   <<       [1] [2] >>
Copyright © 2008 - 2016 Чтение Образование Статьи,https://ru.nmjjxx.com All rights reserved.