Тенденция полагаться на самодельной английском будет расти, что может хватить на самом базовом уровне общения, но, очевидно, должны быть дополнены более продвинутых и профессиональных услуг для эффективного общения в формальном резюме функциональные и юридические contexts.In, экономической Кризис будет питать сдвиг акцента в бизнесе перевода, от несущественных документов и публикаций по отношению к основным бизнес-коммуникаций, которые в оперативном жизненно важное значение для включения сделок иметь место. Неизбежно, этот сдвиг будет оставить свой след на агентства доходов перевода.
Как они должны реагировать? Он часто слышал в бизнесе, что люди являются Companys наиболее важных активов клише, озвученные, в частности, руководителей, когда они находятся в лестной настроение, или в союзных отчетности, предназначенных для предотвращения правлений от принятия нежелательных решений. Но это совершенно верно и, возможно, даже более, что в переводческой отрасли, чем во многих других компаниях. В трудные времена, самое главное, чтобы иметь в виду для бюро переводов является то, что он просто не может существовать без опытных переводчиков.
По этой причине, любое агентство, первый рефлекс в ответ на снижение доходов, чтобы сделать его переводчики излишним, на самом деле роет себе могилу. Производителем мороженого, который решает продать свои мороженое машин в ответ на падение доходов может быть в состоянии купить новую технику, как только кризис закончится, но опытные специалисты не так легко найти, и когда они идут, они берут частью вашей компании с ними.
Когда цифры падают и портфель заказов становится тоньше, есть все виды занятости или полу-трудовых соглашений, которые могут быть рассмотрены, в том числе внештатных контрактов, чтобы вести отношения с вашими главными переводчиков, даже если вы больше не можете предложить им полный -время постоянная занятость в обозримом будущем. Что бы вы ни делали, не разорвать ваши отношения с вашими переводчиками, ни предпо